Restarting the Old Rusty Engine
(For the 2nd Time too)


Click here to read more



Monday, February 12, 2007

Egao Yes Nude ~笑顔YESヌード~ Lyrics and Translation - UPDATED

By popular search demand, here is the Morning Musume 32nd Single Egao Yes Nude ~笑顔YESヌード~ lyrics. This time the nihongo and romaji lyrics sourced from elsewhere, as noted below. Made some corrections. Also added English translation.



Links here (so that you don't have to scroll down ^_^)
Nihongo lyrics
Romaji lyrics
English translation


Nihongo lyrics source here.

Nihongo

笑顔YESヌード - モーニング娘。

溢れる光【吉澤】 
漂うブラックベリー【新垣】 
愛して止まないその瞳【吉澤】 
ねえ抱きしめて【高橋】 
このままじゃ居られない【藤本】 
でもね×4 ラブリー×4

涙が出たり【新垣】 
この恋ミステリー【吉澤】 
もう振り返られないみたい【新垣】
どうしてそんなにやさしいの 
一人が淋しいじゃない【光井】
あなたの希望を聞かせてよ【田中】 
唇乾く前に【久住】

笑顔YESヌード 
あなた だけの 私 だから 
遠慮 せずに 強く してよ 
どんな 夜も ついていくから【ユニ】
笑顔YESヌード 
だけど だけど すごく 素敵 
遠い 遠い 夢の はずが 
なぜか なぜか あなたの胸で【ユニ】 
笑顔で眠る【光井】

キスしたばかり【藤本】 
二度目のフェブラリー【高橋】 
誰にも負けないこのメロディー【藤本】
もう乱れてる【新垣】 
このままじゃ壊れるわ【吉澤】 
でもね×4 ラブリー×4

お茶してみたり【高橋】 
おしゃれなベーカリー【藤本】 
ほら二人で出かけましょうよ【高橋】
どうしてこんなに楽しいの 
真夏が待てないじゃない【光井】
世間の予想は信じない【田中】 
女の勘で行くわ【久住】

笑顔YESヌード 
あなた だから 私なのよ 
愛し 合えば とまら ないわ 
終わり 知らぬ ロミオとジュリエット【ユニ】
笑顔YESヌード 
だから だから 少し 怖い 
近い 近い 恋の はずよ 
でもね でもね あなたの胸で【ユニ】 
疲れて眠る【新垣】


あなたと見てたわ流れ星【久住】 
ゆっくりな流れ星【光井】
願い事を唱える前に【道重】 
手を強く握ったの【亀井】

笑顔YESヌード 
あなた だけの 私 だから 
遠慮 せずに 強く してよ 
どんな 夜も ついていくから【ユニ】
笑顔YESヌード 
だけど だけど すごく 素敵 
遠い 遠い 夢の はずが 
なぜか なぜか あなたの胸で【ユニ】

笑顔YESヌード 
あなた だから 私なのよ 
愛し 合えば とまら ないわ 
終わり 知らぬ ロミオとジュリエット【ユニ】
笑顔YESヌード 
だから だから 少し 怖い 
近い 近い 恋の はずよ 
でもね でもね あなたの胸で【ユニ】 
疲れて眠る【高橋】






Romaji source from JPH!P Forums

Romaji
Egao Yes Nuudo - Morning Musume.

Afureru hikari
Tadayou BURAKKUBERII
Aishite yamanai sono hitomi

Nee dakishimete
Kono mama jya irarenai
Demo ne (Demo ne) Demo ne (Demo ne)
RABURII (RABURII) RABURII (RABURII)

Niyaketetari
Kono koi misuterii
Mou furikaerarenai mitai

Doushite sonna ni yasashii no
Hitori ga samishii jya nai
Anata no kibou wo kikasete yo
Kuchibiru kawaku mae ni

Egao YES NUUDO
Anata dake no watashi dakara
Enryo sezu ni tsuyoku white yo
Donna yoru mo tsuite iku kara

Egao YES NUUDO
Dakedo Dakedo Sugoku Suteki
Tooi Tooi Yume no Hazu ga
Naze ka Naze ka Anata no mune de
Egao de nemuru


KISU shitabakari
Nidome no FEBURARII
Dare ni mo makenai
kono MERODII

Mou midareteru
Kono mama ja kowareru wa
Demo ne (Demo ne) Demo ne (Demo ne)
RABURII (RABURII) RABURII (RABURII)

Otoshite mitari
Oshare na BEEKARII
Hora futari de dekakemashou

Doushite konna ni tanoshii no
Manatsu ga matenai ja nai
Seken no yosou wa shinjinai
Onna no kan de yuku wa

Egao YES NUUDO
Anata Dakara Watashi Na no yo
Aishi Aeba Tomara Nai wa
Owari Shiranu ROMIO to JURIETTO

Egao YES NUUDO
Dakara Dakara Sukoshi Kowai
Chikai Chikai Koi no Hazu yo
Demo ne Demo ne Anata no mune de
Tsukarete nemuru

Nanana... Yeah...
Wow... Baby

Anata to miteta wa nagareboshi
Yukkuri na nagareboshi
Negaigoto wo tonaeru mae ni
Te wo tsuyoku nigitta no

Egao YES NUUDO
Anata Dake no Watashi Dakara
Enryo Sezu ni Tsuyoku Shite yo
Donna Yoru mo Tsuite iku kara

Egao YES NUUDO
Dakedo Dakedo Sugoku Suteki
Tooi Tooi Yume no Hazu ga
Naze ka Naze ka Anata no mune de

Egao YES NUUDO
Anata Dakara Watashi Na no yo
Aishi Aeba Tomara Nai wa
Owari Shiranu ROMIO to JURIETTO

Egao YES NUUDO
Dakara Dakara Sukoshi Kowai
Chikai Chikai Koi no Hazu yo
Demo ne Demo ne Anata no mune de
Tsukarete nemuru






Note: After translating, I find that there are some underlying sensual overtones here. But that's my interpretation. It's up to you on how you interpret it yourself. Gakimon has a different take on this song, which is quite interesting.



UPDATE: Englisht Translation updated. Man, I suck at comprehending the first and second person context. Many thanks chu3nii! (^o^)/..... and of course, Anon too. (Pls don't hide, we can be friends, yes?)


English Translation
Egao Yes Nude - Morning Musume.

Overflowing light
wafting fragrance of blackberry*
Eyes that I cannot stop loving
Hey, please hold me
I cannot remain this way
oh but, it's lovely...

Shedding tears
this mistery of love
Seems like there's no turning back anymore

Why are you so gentle?
It would be lonely when I’m alone
Tell me your hopes
before your lips run dry

Smile Yes Nude
Because I am yours alone
Do it forcefully without holding back
I will follow you no matter what night it would be

Smile Yes Nude
But still it's wonderful
A dream from a far
but somehow, I sleep on your chest with a smiling face **

We've only kissed
It's the second February***
A melody that will not lose to anyone

It gets confusing
I'll go crazy this way
oh but, it's lovely...

Like having tea
in a stylish bakery
come on, let's go out together

Why must it be so enjoyable/happy/fun?
that makes me can’t wait for the coming Midsummer
Don't believe in the world expectations****
Go with a lady's intuition

Smile Yes Nude
It's because of you that I'm like this
as long as we love each other, nothing can stop us
Unknown ending of Romeo and Juliet

Smile Yes Nude
That's why I'm a little afraid
A love that should be so close
But tiringly, I fell asleep on your chest

The shooting star that I saw with you
a slow shooting star
Before I chant for a wish
I held your hand strongly

Smile Yes Nude
Because I am yours alone
Do it forcefully without holding back
I will follow you no matter what night it would be

Smile Yes Nude
But still it's wonderful
A dream from afar, but
Somehow, in your heart...

Smile Yes Nude
It's because of you that I'm like this
as long as we love each other, nothing can stop us
Unknown ending of Romeo and Juliet

Smile Yes Nude
That's why I'm a little afraid
A love that should be so close
But tiringly, I fell asleep on your chest


* I don't know what this means,
** Meaning that the dream came true after all
*** Hinting at Valentine's Day? Some say that it is hinting at Yossie's second year as leader
**** Society standards?

12 comments:

Xacur said...

May I use your english lyrics to translate it to spañish in a forum?
I'll give you the credits for the english version ^_^.

Mick a.k.a. jinryuichi said...

Sure! No problem. ^_^

Xacur said...

Thanks ^^

Anonymous said...

oh great to have the first translation :)

tho I'm really sad ;_; that yossie is going to leave after that single T__T''

Anonymous said...

1) As you can see from the romaji lyrics, the lines are rhymed. So "blackberry" and "February" have no special meaning, I think.

2) 「漂うブラックベリー」 = "wafting fragrance of blackberry." Blackberry is said to have aphrodisiac-like properties.

3) 「どうしてそんなにやさしいの/一人が淋しいじゃない」 ...「やさしい」 is cause and 「淋しい」 is result. The more gentle he is, the lonelier she feels when being alone.

4) 「どうしてこんなに楽しいの/真夏が待てないじゃない」 ... Again, 「楽しい」 is cause and 「待てない」 is result. It's so fun for her to be with him that she can't wait for midsummer in expectation of having much more fun.

5) 「世間の予想は信じない」 ... This attitude reflects Tsunku's stance against pessimism. By the way, it is often the case with his lyrics that love affairs are metaphors for his own musical activities. For example, 「あなたなしでは生きてゆけない」 literally means "can't live without you," but actually implies "no music, no life." Interesting, isn't it?

6) 「あなただから私なのよ」 = "It's because of you that I'm like this"

7) 「願い事を唱える前に/手を強く握ったの」 ... The subject is first person. Don't you think it's too feminine for a man to wish upon a shooting star?

8) 「遠い 遠い 夢の はずが」 = "It must be a distant dream, but..."

Mick a.k.a. jinryuichi said...

Hi anonymous. I presume that you are the same person that left a comment in the other post.

Can you please leave a name or a nickname this time? I don't want to credit an "Anon" again. Thanks. ^_^

Busy at work now, but will take note your comments. I'll read it tonight. Btw I have sent my translations to a friend to proof read it again.

... Heh, it feels like I'm taking Japanese lessons again. :)

^_^

Anonymous said...

I'm very thankful for your great translation. It's very difficult to find this lyrics translation...

Mick a.k.a. jinryuichi said...

English translation updated. Thanks to chu3nii and anon.

@Anon... thanks for the headsup. Agree on point 5. But the way I see it, i think it is more underlying society pressure to me. Oh yeah, I make wishes on a shooting star myself. There's nothing feminine in that, IMO. :)

Anonymous said...

What about point 2 and point 6?

Mick a.k.a. jinryuichi said...

Ah! thanks for identifying yourself, finally. Nice to meet you. ^_^
Sorry, I missed out on point 2 & 6. Updated already. Also updated on point 5, after chu3nii pointed it out as well.

I guess I'm still not that good on the first/second person context. I think I need more studying before I translate any more lyrics in the future.

.... Malmeingehr? Are you Indian? sounds like I heard this in a Mechaike show before....?

Anonymous said...

Hi! I was wondering if I could use this translation in the subtitling of the Egao YES PV. I would credit you of course and list the blog's site.
Either way, thank you for translating this song! ^^

Mick a.k.a. jinryuichi said...

No problem. Yes, go ahead and use it. Let me know when it's done.
Good luck!

^_^

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.