Restarting the Old Rusty Engine
(For the 2nd Time too)


Click here to read more



Monday, January 29, 2007

Bokura ga Ikiru My Asia, Juunen Ai - Lyrics, Romaji and Translation

By popular demand, here are the lyrics, romaji and translation for Morning Musume A-Team's Bokura ga Ikiru My Asia and Juunen Ai. Nihongo lyrics taken from actual CD leaflet.

Nihongo lyrics typed out using NJStar Communicator. Also used my old dictionary to help me with the translations too. (well, I'm not that perfect yet, ya know~~ ^_^ )

UPDATE 31-01-2007:
Updated the translation for Juunen Ai from some inputs by anon commenter, but not without some modification. Further corrections and proof read by the lovely chu3nii for Bokura ga Ikiru My ASIA and Juunen Ai translations. (Thanks so much!)


*********************************************************

Bokura ga Ikiru MY ASIA - 僕らが生きる MY ASIA
Music/Lyrics: Tsunku
Arrangement, Programming and Guitar: Takahashi Yuichi
Chorus: CHINO

Nihongo:

同じ夜空の
星を見上げた
遥か遠くに思い寄せ
まだ知らぬ友に会えそうだ
シルクロード進もう

共に励まし 共に讃えて
共に心を通わせ
家族のように 生きいけるさ
絆もきっと出来るさ

万年行き交う この道に
すべての希望が詰まってる
万年誰かに伝えてく
不思議な魅惑 MY ASIA
僕らが生きる MY ASIA

恋に黄昏
海を見渡す
こんな近くに歴史もある
同じような顔に見えても
同じ人はいない

夢を数えて 涙に変わり
季節がまた流れてく
家族の言葉 大人になって
なんだか胸に轟く

万年行き交う この道が
すべての笑顔の始まりで
万年待ってた この時を
愛し合おうよ MY ASIA
僕らが生きる MY ASIA

万年行き交う この道が
すべての笑顔の始まりで
万年待ってた この時を
愛し合おうよ MY ASIA
僕らが生きる MY ASIA



Romaji:
onaji yozora no
hoshi wo miage ta
haruka tooku ni omoi yose
mada shiranu tomo ni ae sou da
shirukuroodo susumou

tomo ni hagemashi     tomo ni tatae te
tomo ni kokoro wo kayowa se
kazoku no you ni     iki te ikeru sa
kizuna mo kitto dekiru sa

man nen yukikau     kono michi ni
subete no kibou ga tsumatteru
man nen dareka ni tsutae te ku
fushigi na miwaku     MY ASIA
bokura ga ikiru     MY ASIA

koi ni tasogare
umi wo miwatasu
konna chikaku ni rekishi mo aru
onaji you na kao ni mie te mo
onaji hito wa i nai

yume o kazoe te     namida ni kawari
kisetsu ga mata nagare te ku
kazoku no kotoba     otona ni natte
nanda ka mune ni todoroku

man nen yukikau     kono michi ga
subete no egao no hajimari de
man nen matte ta     kono toki wo
ai shi aou yo     MY ASIA
bokura ga ikiru     MY ASIA

man nen yukikau     kono michi ga
subete no egao no hajimari de
man nen matte ta     kono toki wo
ai shi aou yo     MY ASIA
bokura ga ikiru     MY ASIA



Translation:
Looking up at the same starry night
Sending my thoughts to the far distance
possibly meeting friends that you never met
moving on along the silk road

Together encouraging and praising each other
Together linking our hearts
Living together like a family
Surely a bond will form

In this crossing roads of ten thousand years
Uniting our hopes together
Convey it to someone for ten thousand years
My Asia, a strange fascination
My Asia, where we live...

Love in dusk
Looking around the ocean
We do had a history nearby here
Even if there are people who look similar
there are no people who are the same

When counting dreams, change to tears
the seasons have switched again
Somehow, words from family roars in your heart
when you become an adult

This crossing roads of ten thousand years
is the beginning of all smiling faces
At this time after waiting for ten thousand years
My Asia, let's love
My Asia, where we live...

This crossing roads of ten thousand years
is the beginning of all smiling faces
At this time after waiting for ten thousand years
My Asia, let's love
My Asia, where we live...




*********************************************************

Note: I think Juunen Ai is not supposed to make much sense, because Tsunku is trying to fit references to all the titles of Morning Musume singles in the lyrics. (of course, he failed to do so in the end... heh!)Read this post if you don't know what I mean. So go ahead and try to spot them Morning Musume song references in this song. \(^o^)/


Juunen Ai - 十年愛
Music/Lyrics: Tsunku
Arrangement, Programming and Guitar: Takahashi Yuichi
Chorus: Takeuchi Hiroaki, Tsunku

Nihongo:
会いに来てよ
十年経っても同じように
会いに来てよ
つべこべ言わずに来てよ

雨が降っても会いたいし
お天気良い日は尚うれしい
たまの浮気は許すけど
純情見せてよね

いつも此処で 貴方
待つわ 貴方
いつも此処で 歌を
唄っていますから 鳴呼

愛の機械
十年経ってもステキだわ

朝のコーヒー
ずいぶん昔の話

平和になれと歩いてる
どこにも行かないここにいる
そうね うちらは生きている
愛を下さいな

大阪女 浪漫
Wow Wow Wow Yeah Yeah Yeah
愛があらば It's All Right
まるで シャボン玉 鳴呼

恋のダンスしましょ
直感 マンパワー
ハッピーサマーウェディング
全部は入らない
十年おめでとう



Romaji:
ai ni kite yo
juunen tatte mo onaji you ni
ai ni kite yo
tsubekobe iwa zu ni kite yo

ame ga futte mo aitai shi
otenki yoi hi ha nao ureshi
tama no uwaki wa yurusu kedo
junjou misete yo ne

itsumo koko de     anata
matsu wa     anata
itsumo koko de     uta wo
utatte imasu kara     Ahh

ai no kikai
juunen tatte mo suteki da wa

asa no koohii
zuibun mukashi no hanashi

heiwa ni nare to aruiteru
doko ni mo yuka nai koko ni iru
soune     uchira ha ikiteiru
ai wo kudasai na

osaka onna     roman
Wow Wow Wow Yeah Yeah Yeah
Ai ga araba It's all right
marude     shabondama     Ahh

koi no dansu shimashou
chokkan     Manpawaa
happii samaa uedingu
zenbu ha hairanai

juunen omedetou



Translation:
Come and see me
just like always even after 10 years
Come and see me
Stop complaining and just come see me

Even if it's raining, I still want to meet you
If the weather is good, it will be more delightful
Although I can forgive an occasional unfaithfulness
show me your naiveness/innocence

We will be right here
waiting for you
Because we will always
be singing here.... Ahh


love machine
still sounds cute even after ten years
morning coffee
now that's really an old story


Longing for peace, we are walking ahead
Always will be here, not going anywhere
that's right, we're alive
oh, please give me love

Osaka women are romantic
Wow Wow Wow Yeah Yeah Yeah
It's all right if you have love
just like a soap bubble ... Ahh

Let's do the dance of love
Instinct, Manpower
Happy Summer Wedding
Can't include them all

Happy 10th anniversary




Enjoy! Peace ^_^

8 comments:

an anonymous native speaker of Japanese said...

The lyrics for 十年愛 is not that nonsense, I think.


1) 「会いに来てよ」 = "come and see ME" or "come and see US" (or "come to our concert.")

2) 「純情」 and 「浮気」 are used as antonyms in the lyrics. So 「純情」 means "fidelity" or "pure love" (or "persistent love for Morning Musume") rather than "naiveness."

3) 「いつも此処で 貴方 待つわ 貴方」 = "We will be right here waiting for you."

4)「いつも此処で 歌を 唄っていますから」 = "We will have always been singing here."

5)「平和になれと歩いてる」 = means "longing for peace, we are walking ahead" literally. But please note that the meaning of 「平和」 in Tsunku's lexicon is quite different from that of "world peace." You know, for now, Tsunku is FIGHTING. Do you understand?

Mick a.k.a. jinryuichi said...

Thanks for the comment and input. Please leave a name or nickname next time, ya? ^_^

Actually, right from the start (previous post)... I was struggling to understand verse 1 and 2... and first chorus. Always get confused when they omit the first or second person context. Also it's riddled with too many cliches, so I'm not sure what it meant. Maybe it depends how you interpret it.

Not sure what you mean by point 5. What is Tsunku fighting?

Thanks again for pointing them out.

Anybody else have want to support/counter the comments by "an anonymous native speaker of Japanese", before I update the translation? (or at least before Google comes to index this page)

Going for breakfast now, and going to work afterwards.

Peace ^_^

Xacur said...

hehe, any way thanks for the translation

Mick a.k.a. jinryuichi said...

okay... after double confirming with some other people, i'm going ahead and update the translation with Anon's input. because Google is starting to index this page, and I don't want to mislead some people... Thanks again Anon!

except for point 2. which I don't know how to include "fidelity" into the context. true that junjou means "pure love"... but in that verse, i think it is closer to being "innocent" or "naive".

Xacur said...

I'm sorry for change the subject but I read in a forum in spanish that Aibon could come back in April.
Do you know something about that?
Or it's just a gossip??
Please I've been searching but I don't speak japanese, so I'm limited.

Mick a.k.a. jinryuichi said...

Oh yeah... i heard about that April comeback a few days ago... along with other things as well. It's only a hearsay from some dude who claims he has insider source. It's up to you if you want to believe it or not. Otherwise, it's only another rumour.... again.

Could you let me know the source of your Spanish forum's April comeback news?

Xacur said...

Well it was a post in an Aibon thread.
This is the link...
He didn't even give a source.
http://www.yumeki.org/component/option,com_smf/Itemid,95/topic,4270.0
this is the link.

Biby Cletus said...

Nice post, its a really cool blog that you have here, i like the way you present things, keep up the good work, will be back.

Expect more from you...

Warm Regards

Biby Cletus :-

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.